作者: 发布时间:2016-03-17 18:24:54 点击率:
噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone。
Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿。
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back。
你们其中的一个感觉会很难受。
你想得美。
Father: You don’t say。
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy。
谢谢,虽然这是我逼你说出来的。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all。
我忘不了你。
Blair: We met briefly on Thanksgiving。
既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。
Serena: It was a last minute thing。
这的确很难说出口。
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
(他)也是刚决定的。
我无法抑制自己的狂喜。
——我不介意。
Blair: She’s running herself ragged。
Chuck: I’d say, let’s get the bitch。
Eric: No offense. Blair: None taken。
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea。
Nate: You set me up。
你让我担心死了。
别说了。
游戏开始了。
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
她在努力。
《绯闻女孩》第一季地道口语合集
我会说,那婊子死定了(让我们搞定/整死那婊子)。
你陷害了我。
他怎么可以放我鸽子?
Blair: Right on schedule。
Nate: I’m not over you。
那就快点吧!
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings。
Blair: Done and done。
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
晚安。
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
你们继续吧。
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
Eleanor: You had me worried sick。
Serena: Good point。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving。
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself。
看路啊,伙计。
Gossip: Game on。
Blair: How could he just blow me off?
Gossip:Be careful what you fish for。
慢慢来嘛。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower。
成交!
Gossip girl: Some one pours that man a drink。
我只会上炒冷饭这道菜。
Chuck: Move, plz。
Chuck: Any interest in fresh air?
她对此表现得很明显。
Vanessa: Baby steps。
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition。
不用说这个。
有人要使他难堪了。
在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who。
——没有冒犯的意思。
不出所料噢。
想出去走走透透气吗?
下次你再背叛我,我就不会手软了。