新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

南京翻译公司谈谈专业翻译

作者: 南京翻译公司 发布时间:2020-05-28 15:05:33  点击率:

   计算机方面的术语non-mapped memory怎样翻译。有四个答案都不对,比如有一个翻译成“非地图化内存”,还有一个翻译成“未标出的内存”。其实熟悉计算机软件的朋友都知道,map一般翻译成“映像”,大意是把内存中的某些特定数据复制到另外一个地方。map是动词,名词是mapping。因此上面那个术语,应当翻译为“非映像内存”。

  为什么要聊这个话题呢?因为现在国内有些译者,胆子真叫大,一本外文图书,不管自己是否看得懂,只要有稿费,都敢拿过来翻译,这种译作的质量,各位可想而知。

  比如:去年年初有一本Linux方面的译作,译者自称是中关村某家大公司的技术主管,因此我觉得译文质量应当问题不大。没想到我随便找了某一章某一节的某一段,中文、英文一对照,才发现这位译者好象从未用过Linux,连最基本的常识都没有,比如,他竟然将mount翻译成“增加”,将unmount翻译成“减少”,下面第一行翻译成第二行。

  ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.

  ②这一部分将讨论如何“增加或减少”一个文件系统。

  用过Linux的朋友都知道,mount和unmount是两个最基本的概念,一般翻译成“装载”和“卸载”。后来我琢磨了一下,估计是这位译者,可能并不认识mount,查《英汉词典》后,发现意思太多,于是从中找了一个差不多的意思“增加”,而unmount,一般的《英汉词典》上根本没有这个词,但它的前缀un表明它是mount的反义词,因此把它翻译成“减少”。

  现在有些学公共英语的朋友,有一种看法,他们认为:我虽然不懂专业英语,但我可以买一本专业方面的《英汉词典》,看到不懂的单词,查一查,照样可以翻译嘛!其实这种看法是不正确的。以计算机专业的英语为例,有时候一句话,单词都是很熟悉的,内容也很简单,但如果你没有计算机方面的实际工作经验,你就翻译不出来。比如下面第一行,其中的down,应当翻译为“宕机”,也就是服务器关闭,进行维护,如果翻译者不是系统管理员或网络管理员,很难准确翻译出来。

  ①Our server will be temporarily down for 3 hours.

  ②我们的服务器将临时“宕机”三个小时。

  总之,写这篇文章的目的是想说:隔行如隔山,学一个专业的人,如果没有特殊情况,最好不要翻译另外一个专业的英语文章,以免闹笑话。闹出笑话,你自己丢人现眼还是小事,问题是很可能误导广大读者,甚至还可能给读者造成损失,那后果可就严重了。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南京翻译机构 专业南京翻译公司 南京翻译公司  
网站地图