新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 翻译知识

英语专八翻译模拟题

作者: 南京翻译公司 发布时间:2021-11-15 16:04:25  点击率:

一眼望去,疏疏的林,淡淡的月,衬着蔚蓝的天,颇像荒江野渡光景;那边呢,郁丛丛的,阴森森的,又似乎藏着天边的黑暗:令人几乎不信那是繁华的秦淮河了。……此地天裸露的多些,故觉夜来的独迟些;从清清的水影里,我们感到的是薄薄的夜——这是秦淮河的夜。……到此地,豁然开朗,身子顿然轻了——习习的清风荏苒在面上,手上,衣上,这便又感到一屡清凉了。南京的日光大概没有杭州猛烈;西湖的夏夜老是热蓬蓬的,水像沸着一般,秦淮河的水却尽是这样冷冷的绿着。任你人影憧憧,歌声的扰扰,总像隔着一层薄薄的绿纱面幂似的;它尽是这样静静的,冷冷的绿着。

  The sky looked much broader there, and it seemed that night fell later. From the reflection in the water, we felt it only dusk, which is what the Qinhuai River nights looks like…Now, with broad open space in front of us, we suddenly felt very light-heated, and the gentle breeze stroking our cheeks, hands and clothes brought about a sense of refreshment. The sunlight must be milder in Nanjing than in Hangiliou. A summer night on the West Lake remains very hot, and the water seems so boiled, but the water of the Qinhuai is always cool and green. Despite the flickering shapes of people and snatches of song, the water of the Qinhuai looks as calm and coolly green as if it were covered with a thin, green veil.

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南京翻译机构 专业南京翻译公司 南京翻译公司  
网站地图