新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

Laze:懒散还是尘霾?

作者: 南京翻译公司 发布时间:2018-06-01 11:30:28  点击率:

上周,夏威夷的度假者们发现了大量的laze——不过,并非是他们正在期望找寻的那种懒散。

 

 

在夏威夷大岛(Big Island)上,基拉韦厄火山已经爆发了数周。火山熔岩一直燃烧着流向太平洋,在太平洋里,熔岩把海水蒸发,大片水气混合着熔岩杂质形成火山灰蒸气,即lava haze(熔岩霾)或laze。这种飘升之物会损伤肺部,损害皮肤,更不用说会有酸雨和空气污染了。

Laze:懒散还是尘霾?

Laze是一个讽刺的词汇,它在1990年就曾在火奴鲁鲁火山的头条报道中出现。它被地质学家创造出来,模仿另一个波利尼西亚混合词vog,即volcanic fog(火山雾)。这些混合词从形式上到实质上都源自更为早期的环境混合词smog,即smoke+fog,这种烟雾在1905年就曾让我们窒息。现在,动词laze在某种程度上展示了一种不同类型的单词形成过程:逆构词法。在1590年后期,laze是形容词lazy的简短形式。

我们日常生活用词中还有很多逆构词法单词,如edit(来自editor)和greed(来自greedy)。逆构词法并非是因为现代语言懒惰,而是通过将更长、很具合成性的母词中的词缀去掉,形成多半属于动词的新词。

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 南京翻译机构 专业南京翻译公司 南京翻译公司  
网站地图